Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。 見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。 検査...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tobyfuture さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

5go5による依頼 2015/04/02 20:35:54 閲覧 2253回
残り時間: 終了

製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。

見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。

検査のスピードも必要ですが、正確さが一番重要です。

検査には、
① 受入れ検査 ② 工程内検査 ③ 出荷検査 ④ 定期検査 などがある

ロンドンの英国博物館に現存するものについて1918年に測定したところ、ほとんど変化がなかったといわれる。

念入りに製作されたモーズレーのマイクロメータは、1万分の1インチまで測定できるものであった。

As the final inspector of goods delivery, it is also responsible for the product quality after delivery.
If unqualified products are delivered to customers, then the whole company image will be damaged by it.
Inspection speed necessary, but accuracy is the most important.
Within the inspection
there are
(1) Reception inspection (2) Inspection within process (iii) Delivery inspection (4) Periodic inspection, etc.
Once the current items in the British Museums are inspected in 1918, it almost did not change.
The micrometer of Maudslay, which was made for the inspection purpose, can measure up to 1/10000 inch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。