Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。 見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。 検査...

翻訳依頼文
製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。

見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。

検査のスピードも必要ですが、正確さが一番重要です。

検査には、
① 受入れ検査 ② 工程内検査 ③ 出荷検査 ④ 定期検査 などがある

ロンドンの英国博物館に現存するものについて1918年に測定したところ、ほとんど変化がなかったといわれる。

念入りに製作されたモーズレーのマイクロメータは、1万分の1インチまで測定できるものであった。
tobyfuture さんによる翻訳
As the final inspector of goods delivery, it is also responsible for the product quality after delivery.
If unqualified products are delivered to customers, then the whole company image will be damaged by it.
Inspection speed necessary, but accuracy is the most important.
Within the inspection
there are
(1) Reception inspection (2) Inspection within process (iii) Delivery inspection (4) Periodic inspection, etc.
Once the current items in the British Museums are inspected in 1918, it almost did not change.
The micrometer of Maudslay, which was made for the inspection purpose, can measure up to 1/10000 inch.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
234文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,106円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
tobyfuture tobyfuture
Starter
● I have gained 5 years of experiences in automotive industry, specializing i...
相談する