Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「モノ」を通して人生を豊かにすること。 それが私たちのミッションです。 良い「モノ」が増える分だけ、良い「時間」が得られる。 そう考えています。 朝、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

z2080047による依頼 2015/03/24 19:38:53 閲覧 1370回
残り時間: 終了

「モノ」を通して人生を豊かにすること。
それが私たちのミッションです。

良い「モノ」が増える分だけ、良い「時間」が得られる。
そう考えています。

朝、お気に入りのカップで淹れたコーヒーは、
使い捨てカップで淹れたものよりも、楽しい時間を与えてくれます。

新しく、センスのいい包丁を奥さんにプレゼントしたら
その日の夕飯はいつもより美味しい料理が出てくるかもしれません。

私たちは物販業を通して、
お客さまの人生の、質的向上に貢献することを目指しています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 19:49:09に投稿されました
Living an enriched life with 「PRODUCT」.
This is our mission.

With more of 「PRODUCT」, you will have a better time.
This is what we think.

In the morning, brewing coffee in your favorite cup,
you'll have a more enjoyable time than using a disposable one.

A new, fancy kitchen knife to your wife as a present,
on that day, your food might even be tastier than usual.

We are a product sales company,
improving our customer's quality of life is our aim.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/24 19:47:04に投稿されました
To make our lives rich through "PRODUCT".
That's our mission.

More "PRODUCT" we have, better "TIME" we gain.
That's what we believe.

Coffee served in your favorite cup in the morning give you more pleasant time than what's served in a disposable cup.

If you give a new and good taste knife to your wife, you might be treated more delicious dinner than usual on that day.

Our goal is to contribute to improving qualities of life through selling our products.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

会社のミッション文となります。「モノ」は「PRODUCT」と訳して頂いて結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。