I'm sorry that you received a wrong version.
We can create a replacement order to the address we shipped earlier(U.S address).
It is not possible to send the exchange item to Japan.
Please inform your friend to send the original PylePro Rack Mount Wireless Microphone back to us for a full refund via an economical air mail method and let us know what the return shipping costs were.
We'll then refund you this expense.
Once you receive the refund, please place your order again via upgraded shipping method.
For the inconvenience caused, we will issue a refund for the shipping costs.
I hope this solution works for you.
We look forward to seeing you again soon.
過去の発送先(米国内の住所)へ代替の発注を行うことができます。
日本へ代わりの商品を送ることはできません。
全額返金のためご友人へ安価な航空便により元のピレロプロ・
ラック・マウント・ワイヤレスをお送りくださるようお知らせください。
さらに、弊社へ返品の送料をご教示ください。本送料を返金させていただきます。
返金をお受け取られた後、アップグレードされた方法により再度ご注文ください。
今回おかけしたご迷惑のため、送料を返金させてください。
本方法により問題が解決すれば幸甚です。
近日中の再会を楽しみにしております。
当方にて代替注文を起こし、(米国住所宛に)先ほど発送いたしました。
交換品の日本宛配送はお受けすることができません。
ご友人の方に低価格の航空便による返送を行っていただきそのコストをご連絡頂ければ全額返金いたしますので、オリジナルのPylePro Rack Mount Wireless Microphone を米国宛に返送くださるようお伝え下さい。お客様にかかったこの度の費用についても返金させて頂きます。
返金をお受け取りになられましたら、配送方法をアップグレードして再度ご注文下さい。
ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに配送コストは当方より返金させて頂きます。
このような形でご了承頂ければ幸甚です。
またのご利用をお待ちしております。
われわれは以前出荷されたことのあるアドレス(USのアドレス)に交換商品の注文を作成することが可能です。
残念ながら、交換したい商品を日本に送ることが不可能となります。
届いた商品(PylePro Rack Mount Wireless Microphone)をお客様のお友達に頼んでいただき、航空のエコ便でわれわれに送ってくださいませ。そして、追跡番号をわれわれに知らせて次第に、送料の全額を払い戻します。
送料の払い戻しを受け取ったら、更新されたアドレスを使用して、再度注文してください。
今回はこちらのミスでお客様にご迷惑をかけましたため、今回の送料もこちらに負担いたします。
大変恐縮ですが、このような解決方法がお役に立てることを心から願いいたします。
またご利用をお待ちいたします。