Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは、その件をバイヤーのために終局させ、バイヤーには商品の返還を求めません。 私どもは、これをセラーの実行基準に向けた「セラーの解答のない終局」と見...
翻訳依頼文
•We'll close the case in the buyer's favor and will not require them to return the item.
•We'll count this as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•We'll refund the buyer and then seek reimbursement from you.
•You won't be eligible to receive a credit for eBay and PayPal fees.
I hope this email explains the importance of working with your buyer to resolve the issue of return shipping costs.
If you'd like to learn more about seller being responsible for return shipping charges, please visit this page:
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#shipping-charges.
•We'll count this as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•We'll refund the buyer and then seek reimbursement from you.
•You won't be eligible to receive a credit for eBay and PayPal fees.
I hope this email explains the importance of working with your buyer to resolve the issue of return shipping costs.
If you'd like to learn more about seller being responsible for return shipping charges, please visit this page:
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#shipping-charges.
delrey
さんによる翻訳
私どもは、その件をバイヤーのために終局させ、バイヤーには商品の返還を求めません。
私どもは、これをセラーの実行基準に向けた「セラーの解答のない終局」と見なすでしょう。
私どもは、バイヤーに返金し、あなたから補償を求めます。
あなたは、ebayやPayPalから、クレジットを受け取る資格はありません。
このメールの説明で、返還時の配送料の問題をバイヤーと解決するのが、いかに重要かをお伝えできればと思います。
返還時にセラーが負担する配送料については、さらに以下のページを参照して下さい。
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#ship
私どもは、これをセラーの実行基準に向けた「セラーの解答のない終局」と見なすでしょう。
私どもは、バイヤーに返金し、あなたから補償を求めます。
あなたは、ebayやPayPalから、クレジットを受け取る資格はありません。
このメールの説明で、返還時の配送料の問題をバイヤーと解決するのが、いかに重要かをお伝えできればと思います。
返還時にセラーが負担する配送料については、さらに以下のページを参照して下さい。
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#ship