[日本語から英語への翻訳依頼] 税関で破棄の対象となるのはオリンパスのバッテリーLI-50Bの40個だけで破棄の手続きをすれば、破棄する以外の商品は届くので商品は送らなくていいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuki-yamamotoによる依頼 2015/03/21 13:35:32 閲覧 1440回
残り時間: 終了

税関で破棄の対象となるのはオリンパスのバッテリーLI-50Bの40個だけで破棄の手続きをすれば、破棄する以外の商品は届くので商品は送らなくていいです。

偽物のオリンパスの商品は二度といらないので、40個分の商品分の返金と破棄にかかる料金を支払って下さい。

今回は本当にお互い不運でしたね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 13:41:10に投稿されました
What will be destroyed at customs is 40 units of the Olympus battery LI-50B only, and if the discard process is completed, other items will arrive, so you don’t have to ship them again.

I will never need fake Olympus items, so please pay for the price for the 40 items and the fee for destroying them.

This time both us were unlucky.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 13:44:45に投稿されました
Only OLYMPUS battery LI-50B 40 pieces will be discarded at the customs, if you process discarding application, the item other than discarded ones will be delivered so you don't need to send the item.

I do not want fake OLYMPUS items ever again, so please refund for 40 pieces and pay for discarding fee.

Sorry for what happened to both of us this time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/21 13:44:24に投稿されました
The one disposed at the customs are the 40 LI-50B Olympus batteries. As long as you fill up the form, aside of the batteries the rest of the items will be delivered.

Please refund the 40 batteries and the amount needed to dispose it as I do not want the fake Olympus product anymore.

It is unfortunate that this has happened.

クライアント

備考

ネイティブでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。