Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] I sincerely apologize for the trouble, and meanwhile, thanks very much for yo...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fast1_eddie さん aki-higuchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/03/20 19:03:05 閲覧 4662回
残り時間: 終了

I sincerely apologize for the trouble, and meanwhile, thanks very much for your patience to contact us.

Please don't worry, friend, we totally understand your decisions. I have just urgently contacted with our shipping agent to call back the order.

As we will ship from china for about 1-2 weeks to deliver, we're sorry that we have failed your expectations,

We hope you could find your favorite necklace in time for your need. We appreciate your business with us and I wish you all the best for your future life.

PS:


Please just send a request to cancel the order, and we will refund the payment to you.

fast1_eddie
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/03/20 21:20:45に投稿されました
Ich entschuldige mich aufrichtig für die Umstände und ibedanke mich zwischentlich für Ihre Geduld, und ihrer Kontaktaufnahme.

Machen Sie sich bitte keine Sorgen, mein Freund, wir verstehen ihre Entscheidungen ohne wenn und aber

Ich habe gerade dringenden Kontakt zu unseren Zusteller aufgenommen um die Bestellung  zurückrufen.

Da wir von  China aus binnn ca. 1-2 Wochen ausliefern werden, tut uns leid, dass wir Ihre Erwartungen nicht erfüllen konnten,

Wir hoffen, dass Sie Ihre Lieblings-Halskette rechtzeitig ihren Bedarf entsprechend erhalten werden. 

Wir schätzen die Geschäftsbeziehung  mit ihnen, und ich wünsche Ihnen alles Gute für Ihr zukünftiges Leben.

PS:Bitte schicken Sie uns eine Anfrage, falls Sie die Bestellung  stornieren möchten und wir werden ihnen die Zahlung erstatten.
aki-higuchi
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/03/20 23:45:13に投稿されました
Ich entschuldige mich aufrichtig für die Schwierigkeiten, und inzwischen, vielen Dank für Ihre geduldige Kontaktaufnahme mit uns.

Bitte, beunruhigen Sie sich nicht, wir verstehen völlig Ihre Entscheidungen. Ich habe gerade mit unserem Schiffsagenten dringend Kontakt aufgenommen, um die Ordnung zurückzurufen.

Da wir aus China etwa 1-2 Wochen einschiffen werden, um zu liefern, tut es uns leid, dass wir Ihren Erwartungen nicht entsprechen könnten.

Wir hoffen, dass Sie Ihre bevorzugten Halskette rechtzeitig für Ihr Bedürfnis finden. Wir schätzen Ihre Geschäft mit uns, und wünschen Ihnen für die Zukunft alles Gute!

PS:
Bitte senden Sie einfach ein Auftrag der Stornierung, und wir werden die Zahlung an Sie zurückerstatten.

クライアント

備考

correct and sincere

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。