Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Oculus役員: 大規模マルチプレーヤーの世界がVRにやって来るのは「疑いの余地なし」 テキサス州オースチン発 — 大規模マルチプレーヤーバーチャ...

翻訳依頼文
Whether Facebook itself plans on building that kind of massively multi-user online (MMO) system is unknown. Last year, Oculus CEO Brendan Iribe said the Facebook acquisition meant that Oculus “is going to be an MMO where we want to put a billion people in VR.”

In our conversation yesterday, Rubin would not be specific, and did not reveal any of Oculus’ or Facebook’s plans. But he said there are “a lot of people” working on persistent virtual worlds, which are virtual worlds where large numbers of users can be logged in at the same time, and encounter each other, either intentionally or randomly.
yeardly_koko さんによる翻訳
まだ、Facebook自身が大規模マルチユーザーオンライン(MMO)システムを開発するのかは定かではない。去年、OculusのCEO、Brendan Iribe氏はFacebookによって買収されたことについて、Oculusは「10億の人をバーチャルリアリティに含むMMOになるだろう」と語った。

昨日行った会話の中では、Rubin氏は具体的な話をせず、OculusやFacebookの計画については一言も告げなかった。だが、彼は「沢山の人々」が永続的なバーチャル世界の構築作業を行っていると伝えた。このようなバーチャル世界では、大勢のユーザが同時にログインでき、意図的にもしくはランダムでお互いと出会えるようだ。
mt0814
mt0814さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3402文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,654.5円
翻訳時間
約14時間
フリーランサー
yeardly_koko yeardly_koko
Starter
フリーランサー
mt0814 mt0814
Starter
英米語学科在学中に英国へ留学。
その後電機メーカーにて欧州担当海外営業。
現在は転職し外資系企業で経理総務をしています。
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する