Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 極端なほどに快適で助けになってくれる作業用ブーツ。Viciousは作業用ブーツの機能に関するこれまでの伝統に挑む。 基準 Viciousはこれまで...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

stolz1978による依頼 2015/03/18 22:49:15 閲覧 1514回
残り時間: 終了

An extremely comfortable and supportive work boot, the Vicious challenges the traditional ideals of how a work boot should perform.

STANDARDS
While the Vicious may not be a traditional work boot, the standards we adhere to are a long standing tradition to the Danner name. We extensively test each hide and only accept the highest grade of leather. We line the boot upper with waterproof and breathable GORE-TEX®, and use the strongest, most rugged Vibram® outsoles. We have been upholding these standards since the very beginning and will for years to come. The Vicious is no exception.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/18 23:06:32に投稿されました
極端なほどに快適で助けになってくれる作業用ブーツ。Viciousは作業用ブーツの機能に関するこれまでの伝統に挑む。

基準
Viciousはこれまでの作業用ブーツではないかもしれませんが、当社がここで採用している基準はDannerの名前で長い伝統となっているものです。それぞれの皮を広い範囲で検査し、最高級の革だけを採用しています。ブーツ上部は防水機能があって通気性の良いGORE-TEX®で縁取りしているほか、強度が強くて丈夫なVibram®アウトソールを使用しています。 当社ではこの基準をかなり早い段階から採用しており、これからも採用し続けるでしょう。Viciousも例外ではありません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/18 23:15:53に投稿されました
究極に快適、そして支持されているワークブーツ。
Viciousはワークブーツがパフォームされるべき伝統的なアイディアに挑戦しました。

スタンダード
Viciousが伝統的なワークブーツでない間、こちらにスタンダードなものはわたしたちがDannerの名前についていました。
それぞれの革をテストし、一番高いグレードの革のみを受け入れています。
ブーツの上部には通気性の良いウォータープルーフのGORE-TEX®、そして一番強度のある頑丈なVibram® ものを使用しています。
わたしたちは初期のころからこれらのスタンダードを支持しており、これからも支持しつづけます。
Viciousは例外です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。