Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、返金処理を行った旨の連絡が Amazon より届きました。 ご対応ありがとうございました。 間違った商品はまだ私の手元にあります。返品先についての...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 angel5 さん chibimui さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

darepanによる依頼 2015/03/18 04:41:45 閲覧 2789回
残り時間: 終了

先日、返金処理を行った旨の連絡が Amazon より届きました。
ご対応ありがとうございました。

間違った商品はまだ私の手元にあります。返品先についてのご連絡をいただ
いておりませんでしたが、どちらに送付すればよろしいでしょうか?
その際、送料については御社にてご負担くださいますようお願いいたします。

もし、返品不要ということでしたら、こちらで処分させていただきますので、
ご連絡ください。

ご回答よろしくお願いいたします。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 05:00:26に投稿されました
Amazon notified me that they had already processed the refund to me for the item. I appreciate your quick attention to this matter.

The wrong item is still here. I have not been given any instruction as to where to return the item. Where would you want me to send it? I will return it at your expense.

Or, I would be able to discard it if the item does not need to be returned. Please let me know what you would like me to do with the item.

I am awaiting for your further instruction.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 9年以上前
早速のご対応ありがとうございました
chibimui
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 05:05:39に投稿されました
The other day, I received a message from Amazon about the refund process.
Thank you for your help.

I still have the mistaken item on hand. Where should I send the item? I was never contacted about where to return the goods.
On that matter, could Amazon please also pay for the postage fees?

If it is not necessary to return the item, I will dispose of it myself so please give me a response.

I await your reply.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
darepan
darepan- 9年以上前
早速のご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。