Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  ・初回仕入れは私が直接お店に行き商品を購入する  ・購入予定金額合計は、約3000€ほど  ・付加価値税を除いた金額から卸価格で売って頂くことは可能でし...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん transcontinents さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

e-e-e-による依頼 2015/03/17 17:15:20 閲覧 1884回
残り時間: 終了

 ・初回仕入れは私が直接お店に行き商品を購入する
 ・購入予定金額合計は、約3000€ほど
 ・付加価値税を除いた金額から卸価格で売って頂くことは可能でしょうか。
 卸価格での販売が可能な場合、どのくらいの割引が可能でしょうか。
  ※あなたのお店で私が購入したのと同じくらいの金額で日本でも販売したいので、
   渡航費や日本入国時の関税、消費税、通訳費用(私は英語もイタリア語も苦手です)、
   ウェブショップ運営費用などを考えると、定価仕入れは大幅な赤字になってしまいます
   

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 17:58:11に投稿されました
・I will go to the shop in person on the first purchase to buy the products
・The total amout of purchase is going to be approximately 3000 €
・ Is it possible buying at wholesale price from the price excluding value-added tax?
In case you can sell at wholesale prices, how much discount can you offer?
※ Since I plan to buy in Japan about the same amount of money as I purchased in your shop,
given such as travel expenses and tariffs on imports, consumption tax, interpreting cost (I am poor at both English and Italian),
and web shop operating costs, purchasing on fixed price is going to be the significant deficit.
★★☆☆☆ 2.0/1
siennajo
siennajo- 9年以上前
Since I plan to *buy in Japan about the same amount of money as I purchased in your shop --> Since I plan to *sell in Japan about the same amount of money as I purchased in your shop
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 17:54:20に投稿されました
-For the first supply I will directly go to the shop and purchase items.
-Estimated total amount of purchase is approximately 3000€
-Is it possible to sell at wholesale price from the amount deducting VAT?

If wholesale price is possible, how much discount is possible?
*I want to sell in Japan at nearly the same price as I purchased from your shop, so considering airfare, tariff imposed at Japan customs, consumption tax, interpreter's expense (I'm not good at English nor Italian), running cost of online shop etc, buying at regular price would result in large deficit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。