Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 3/28(土) SPRINGROOVE 東京公演に出演決定! 「SPRINGROOVE 2015」 日時:3/28(土) 開場/開演 13:00 場...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん yeonjelee さん rapitas さん siennajo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/12 14:42:12 閲覧 2006回
残り時間: 終了

3/28(土) SPRINGROOVE 東京公演に出演決定!


「SPRINGROOVE 2015」
日時:3/28(土) 開場/開演 13:00
場所:幕張メッセ
TICKETS:¥12,000(税込/全立見)別途1ドリンク代¥500 ※全立見チケットのみ発売中!
GOLD TICKETS:¥20,000(税込) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
問い合わせ:クリティブマン TEL:03-3499-6669

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 14:45:38に投稿されました
3/28(토) SPRINGROOVE 도쿄 공연 출연 결정!

<SPRINGROOVE 2015>
일시 : 3/28(토) 개장/개연 13:00
장소 : Makuhari Messe(幕張メッセ)
TICKETS : 12,000엔(세금 포함/스탠딩) 드링크 1개 별도 500엔 ※스탠딩 티켓만 발매중!
GOLD TICKETS : 20,000엔(세금 포함) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
문의처 : CREATIVEMAN TEL:03-3499-6669
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 15:01:37に投稿されました
3/28(토) SPRINGROOVE 도쿄 공연에 출연 결정!


"SPRINGROOVE 2015"
일시 : 3/28(토) 개장/시작 13:00
장소 : 마쿠하리 멧세
TICKETS : 12,000엔(세금 포함/전석 입석)별도 1개음료 값 500엔 ※전석 입석 티켓만 발매 중!
GOLD TICKETS : 20,000엔(세금 포함) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
문의 : 크리티브맨 TEL:03-3499-6669
rapitas
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 14:57:10に投稿されました
3/28(토) SPRINGROOVE 도쿄 공연에 출연 결정!


「SPRINGROOVE 2015」
일시:3/28(土) 開場/開演 13:00
장소:마쿠하리메세
TICKETS:12,000엔 (세금포함 / 전좌석 스탠딩) 별도 1드링크 값 500엔 ※전좌석 스탠딩 티켓만 발매중!
GOLD TICKETS:20,000엔 (세금포함) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
문의:CREATIVEMAN TEL:03-3499-6669
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 14:57:38に投稿されました
3/28 (토) SPRINGROOVE 도쿄 공연 출연 결정!

"SPRINGROOVE 2015"
일시 : 3/28 (토) 개장 / 개막 13:00
장소 : 마쿠하리 멧세
TICKETS : ¥ 12,000 (세금 포함 / 전체 스탠딩) 음료 1잔 ¥ 500 ※ 전체 스탠딩 티켓만 판매중!
GOLD TICKETS : ¥ 20,000 (세금 포함) ※ GOLD TICKETS SOLD OUT!
연락처 : 쿠리티부만 TEL : 03-3499-6669

※出演アーティスト変更による払い戻しは致しません。
※アーティストの出演ステージが変更になる場合がございます。
※ご入場の際、別途1ドリンク代¥500を頂きます。
※再入場不可となっております。
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可(入場エリアの制限あり)
後援:J-WAVE/bayfm/FMヨコハマ

詳しくはオフィシャルホームページへ→http://www.springroove.com/15/

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 14:48:48に投稿されました
※출연 아티스트 변경에 따른 환불은 하지 않습니다.
※아티스트 출연 무대가 변경되는 경우가 있습니다.
※입장하실 때에는 별도로 드링크 1개값 500엔을 받습니다.
※재입장 불가입니다.
※미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반인 경우에 한합니다. 보호자 한 분이 아동 한 명만 데리고 입장하실 수 있습니다(입장 구역 제한 있음)
후원 : J-WAVE/bayfm/FM요코하마

상세한 정보는 공식 홈페이지에 → http://www.springroove.com/15/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rapitas
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 15:01:10に投稿されました
※출연 아티스트 변경으로 인한 환불은 불가합니다.
※아티스트의 출연 스테이지가 변경되는 경우가 있습니다.
※입장하실 때, 별도 1드링크 값 500엔을 받습니다.
※재입장은 불가능합니다.
※미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반이 필요하며, 보호자 1명 당 아동 1명만 입장 가능(입장 구역의 제한 있음)
후원:J-WAVE/bayfm/FM요코하마

오피셜 홈페이지에서 자세히→http://www.springroove.com/15/
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/12 14:58:53に投稿されました
※ 출연 아티스트 변경에 의한 환불은 불가능합니다.
※ 아티스트 출연 스테이지가 변경 될 수 있습니다.
※ 입장시 별도 드링크 1잔 값 ¥ 500을 받습니다.
※ 재입장 불가입니다.
※ 미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반에 보호자 1 인당 아동 1 인만 입장 가능 (입장 영역의 제한)
후원 : J-WAVE / bayfm / FM 요코하마

자세한 내용은 공식 홈페이지로 → http : //www.springroove.com/15/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。