Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はあなた様がおっしゃったように大量生産で貴社と取り引きしたいと願っております。貴社と長い取り引き関係が築けることを切望いたします。 少量の注文でも構...
翻訳依頼文
Our Company wish as per you said me you want to work with us in lot quantity its our big wish to work with you for a long good term business relationship.
No problem our company also deal in small quantities too.
I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?
Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :
Trouser Waist :
Inside Length :
And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .
No problem our company also deal in small quantities too.
I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?
Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :
Trouser Waist :
Inside Length :
And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .
mmcat
さんによる翻訳
弊社はあなた様がおっしゃったように大量生産で貴社と取り引きしたいと願っております。貴社と長い取り引き関係が築けることを切望いたします。
少量の注文でも構いません。
ご注文の際には主に下記について正確なサイズが必要になります。
胸囲:
袖丈:
肩幅:
胴囲:
上着のウエスト:
ズボンのウエスト:
内部の丈:
そしてその人の身長。これらすべてが正確だと、体にフィットするので顧客は大変喜びます。サイズで不明な点があれば再度お聞きします。作成前にサイズをチェックし何か間違いや不明点があれば、Eメールさせていただきます。
少量の注文でも構いません。
ご注文の際には主に下記について正確なサイズが必要になります。
胸囲:
袖丈:
肩幅:
胴囲:
上着のウエスト:
ズボンのウエスト:
内部の丈:
そしてその人の身長。これらすべてが正確だと、体にフィットするので顧客は大変喜びます。サイズで不明な点があれば再度お聞きします。作成前にサイズをチェックし何か間違いや不明点があれば、Eメールさせていただきます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 693文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,560円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。