[日本語から英語への翻訳依頼] 発送した後の連絡は特に不要です。生まれたのはあなたの赤ちゃんですか?違いますか?どちらにしてもおめでとう。楽しみにコルネットが届くのを待っております。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/15 14:07:35 閲覧 4739回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

発送した後の連絡は特に不要です。生まれたのはあなたの赤ちゃんですか?違いますか?どちらにしてもおめでとう。楽しみにコルネットが届くのを待っております。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 14:15:01に投稿されました
You do not have to inform me when you dispatch the goods. That baby who was born, is he/she your baby? It's not? Anyway congratulaton. I look forward to receiving the cornet.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 14:21:58に投稿されました
You don't have to let me know when you send it out. Is the baby yours or not? Congratulations anyway. I look forward to receiving the cornet.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 14:53:15に投稿されました
I don't need the notice after you ship it. To be born baby is yours? Or not? Anyway, congratulations. I'm looking forward to receive the cornet.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。