[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私は今日USPSへクレームを開始しました。USPSが言うには、あなたは箱とフィギュリンをあなたの近くの郵便局へ持って行って損害レポートを提出す...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

whiskeyn66による依頼 2011/07/13 07:53:58 閲覧 1223回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi, I initiated a claim with the USPS today, and they said you need to take the box and the figurine to your Post Office and file a damage report. The label # is CP482198113US. I am so sorry for your inconvenience, and I hope this will be resolved quickly! Please let me know if your Post Office needs me to do anything to speed up the process for the insurance claim. I am also so sad and heartbroken that such a lovely piece was damaged!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/13 08:02:28に投稿されました
こんにちは、私は今日USPSへクレームを開始しました。USPSが言うには、あなたは箱とフィギュリンをあなたの近くの郵便局へ持って行って損害レポートを提出するようにとのことです。ラベル番号はCP482198113USです。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、早く解決することを願っています!保険請求の手続きを早くするために私に何かしてほしいとあなたの近くの郵便局が求めるようなら、私にお知らせください。わたしも、あんなにかわいい商品が壊れたなんてとても悲しく、残念に思っています。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/13 08:09:31に投稿されました
こんにちは、今日USPSにクレームを苦情を伝えました。彼らは、あなたが箱とフィギュアをあなたの郵便局へ持って行き、破損の申請をする必要があると言いました。ラベル番号はCP482198113USです。お手数をおかけして申し訳ありませんが、早く解決させたいと望んでいます!あなたの郵便局が保険の申請を素早く処理する為に私がするべき事があるか教えてください。私もまた、あのように可愛らしい商品が破損した事に心を痛め、悲しんでおります。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/13 08:26:03に投稿されました
こんにちは。今日、USPSに苦情内容を伝えたところ、そちらの郵便局に箱と商品(フィギュア)を持ち込み、損害報告書の提出を行う必要があるとのことです。ラベル番号は、CP482198113US になります。貴方に多大な迷惑をお掛けすることとなり申し訳ありません。そしてこの問題が早急に解決されることを願っています!保険金請求手続を敏速に進めるために、そちらの郵便局が、何か私から必要と言うのでしたらぜひお知らせくださいね。私も、あんなに素敵な品が損傷されてしまったことを大変悲しく思いますし心が痛む思いでいっぱいです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。