[英語から日本語への翻訳依頼] その商品に関しては、私が保険契約者となっています。もし商品に何かがあった場合には、あなたは全額分の返金を受け取ることができます。郵便料金の2.60ドルはも...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 54分 です。

dreamによる依頼 2011/07/12 06:25:39 閲覧 980回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This item is insured by me. If something happens to it you will be paid back in full. The postal service charges 2.60 and if they can keep from paying they will find away. Plus you normally have to wait up to 2 weeks to get your refund. This is why I chose to this method of insurance through me. Thank you for your purchase!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 06:36:49に投稿されました
その商品に関しては、私が保険契約者となっています。もし商品に何かがあった場合には、あなたは全額分の返金を受け取ることができます。郵便料金の2.60ドルはもちろん、その他支払金額に関しても、彼らはなるべく支払をしなくていい方向に持っていこうとするはずです。また、返金を受け取るまでには通常2週間ほどの時間が必要となるようです。このような理由から、私は、私を通した形で保険に加入しておいたのです。お買い上げありがとうございます!

★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 07:20:13に投稿されました
この商品には、私が保険をかけます。商品に万が一の事があれば、あなたに全額返金されます。送料は2.60で、支払いが行われない場合は、見つけ出すでしょう。また、通常あなたに返金されるには2週間ほどかかります。なので、私を通したこの保険の方法を選択しています。購入ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 10:19:51に投稿されました
このアイテムは私が保証します。
何か起これば、全額返金します。
送料は2.60をチャージし、支払いを保留できるのならアウェイを見つけます。
さらに、通常、返金には最高2週間かかります。
そんなわけで、私は通してこの保険方法を選びました。
ご注文いただきありがとうございました!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。