[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡していただき、有難う御座います。 破損しているマッキントッシュのc26アンプはMYUSに置いたままにしてください。 他の荷物と一緒に、マッキント...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/08 22:55:43 閲覧 1103回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御連絡していただき、有難う御座います。
破損しているマッキントッシュのc26アンプはMYUSに置いたままにしてください。
他の荷物と一緒に、マッキントッシュのアンプが壊れているのが映っている、写真を日本に送ってください。
お願いします。 

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 23:04:27に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please leave the Macintosh c26 amplifier on MYUS.
Also, I would like you to send me a photo with the damaged part and the other items to Japan.

Regards,
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 23:03:12に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please leave the damaged Mac c26 amplifier on MYUS.
Please send me a picture of the damaged Mac amplifier together with other stuff.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 23:09:51に投稿されました
Thank you for your contact.
Please leave the broken Macintosh c26 amplifier at MYUs.
Please send the broken Macintosh amplifier picture with other parcel.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/08 23:13:33に投稿されました
Thank you for contacting us.
Please leave the damaged McIntosh c26 amp in MYUS.
Please send a photo showing the damaged McIntosh amp together with other shipment.
Thanks and regards,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
あの~、遅くにすみません。他の皆さん、「マッキントッシュ」を「アップルコンピュータ」の「Macintosh」と勘違いされているようですが、これ、音響関係の「McIntosh」という別の会社のことだと思うんですが。あと、アンプをそのまま「amp」としてしまいましたが、これは「amplifier」の間違いでした。ごめんなさい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。