[英語から日本語への翻訳依頼] 遅延と追加特別取扱料金の課金を避けるため、全ての郵便物が正しく届いたこと、そして正しい受け取り人による受領であることをご確認頂きありがとうございます。私は...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ikejetによる依頼 2011/07/05 03:45:23 閲覧 1306回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:10:13に投稿されました
遅延と追加特別取扱料金の課金を避けるため、全ての郵便物が正しく届いたこと、そして正しい受け取り人による受領であることをご確認頂きありがとうございます。私は貴方の担当アカウントマネージャーです。本件につき、またその他案件につき、何かご要望の際にはぜひお声をおかけください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:21:54に投稿されました
全ての荷物が正確に届くことを確実にし、遅延と特別追加手数料を避けるために完璧な手配のために助力頂きありがとうございます。私はあなたの個人的なアカウントマネージャーですので、どんな事でもお手伝いが必要な時はどうかお気軽にご連絡下さい。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:17:37に投稿されました
正しい住所をお送り頂きありがとうございます。これにより、配送物が正しく、遅延及び追加の費用が発生することなく、お客様のお手元に届く様になります。私は、パーソナル会計士です。どうぞ、何かご不明な点がありましたら、お気軽にご連絡ださい。

クライアント

備考

転送会社からのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。