Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[スペイン語から日本語への翻訳依頼] この前の導入部で、福原に現れ出たという人間の頭蓋骨をもった骨だらけの巨大な妖怪、大ドクロについて話したよね。その姿は僕たちも知ってるように、浮世絵版画の中...
翻訳依頼文
En la última entrada hablaba sobre el O-dokuro, el ingente yokai con forma de esqueleto que se levantara en Fukuhara, formado de calaveras humanas. Esa figura, como veíamos, aparece con cierta frecuencia en los grabados ukiyoe. Precisamente uno de ellos inspiró a mi amigo Tei a la hora de esculpir la pequeña tablilla que os muestro a continuación:
Tei es mi compañero en las clases de guitarra del Yamaha Center, aquí en Kobe. Desde hace algún tiempo él asiste a un taller de construcción de guitarras donde aprende el hermoso oficio del luthier. Ya he tenido la oportunidad de comprobar la habilidad de las manos de Tei, sin ir más lejos la guitarra eléctrica con la que acude a nuestras clases es una de sus obras.
Su última creación, de la que hoy os quiero hablar, ha salido precisamente de aquella tablilla que en su momento tallara. Nos la presentó el pasado domingo cuando estuvimos en el “happyoukai” del Yamaha Center. El resultado podéis comprobarlo vosotros mismos:
beanjambun
さんによる翻訳
この前の導入部で、福原に現れ出たという人間の頭蓋骨をもった骨だらけの巨大な妖怪、大ドクロについて話したよね。その姿は僕たちも知ってるように、浮世絵版画の中で頻繁に描かれているんだ。まさにその中の一つが、僕の友達のTei が小さな板切れに彫刻している時、その着想のインスピレーションとして彼のなかに降って来たんだ。それについては、この後述べるからね。
Tei は、ここ神戸のヤマハセンターのギター教室での仲間なんだ。ある時から彼は、ギター作りの美しい職人技を学ぶことができるギター製作工房に通っている。僕はもうすでにTei のその腕前の熟達ぶりをこの目で確かめることができたんだ。一緒のクラスに出席した時、彼が持って来たエレキギターがまさにその彼の作品の一つだったんだもの。
今日君たちに話そうと思っている彼の最新作は、まさにあの時彼が彫っていたあの板から生まれたものなんだ。先週の日曜日ヤマハセンターの発表会で、彼はそのギターを僕たちに披露したんだよ。その出来映えは君たちも見たらすぐ分かる。
Tei は、ここ神戸のヤマハセンターのギター教室での仲間なんだ。ある時から彼は、ギター作りの美しい職人技を学ぶことができるギター製作工房に通っている。僕はもうすでにTei のその腕前の熟達ぶりをこの目で確かめることができたんだ。一緒のクラスに出席した時、彼が持って来たエレキギターがまさにその彼の作品の一つだったんだもの。
今日君たちに話そうと思っている彼の最新作は、まさにあの時彼が彫っていたあの板から生まれたものなんだ。先週の日曜日ヤマハセンターの発表会で、彼はそのギターを僕たちに披露したんだよ。その出来映えは君たちも見たらすぐ分かる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 982文字
- 翻訳言語
- スペイン語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,209.5円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
beanjambun
Starter