Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の身長によっては、パンツの裾上げが必要なこともあります。裾の長さを合わせてピンで留めるときには、今履いているのが普段よく履く靴かどうかお客様に確認し...
翻訳依頼文
Depending on the individual's height, pants may need to be hemmed. Be sure the individual is wearing the shoes they would normally wear while pinning the pants.
Hem the pants at least to the bottom of the heel. Most guests actually prefer their pants to be hemmed a bit longer for a more comfortable relaxed style.
luon is designed to have a matte finish. If it fits too tightly, there will be underlying sheen that reflects light. (To understand, stretch the luon fabric width-wise.) The fit should be snug but not restrictive in movement. lululemon clothes should fit like a comfortable second skin.
Hem the pants at least to the bottom of the heel. Most guests actually prefer their pants to be hemmed a bit longer for a more comfortable relaxed style.
luon is designed to have a matte finish. If it fits too tightly, there will be underlying sheen that reflects light. (To understand, stretch the luon fabric width-wise.) The fit should be snug but not restrictive in movement. lululemon clothes should fit like a comfortable second skin.
zunzuncha
さんによる翻訳
お客様の身長によっては、パンツの裾上げが必要なこともあります。裾の長さを合わせてピンで留めるときには、今履いているのが普段よく履く靴かどうかお客様に確認しましょう。
パンツの裾は踵の下より短くならないようにしましょう。実際多くのお客様は、履き心地がよくゆとりもあるということで、少し長めのパンツを好みます。
luon素材は光沢のない仕上がりになっています。しかしあまりにタイトにフィットさせすぎると光を反射してつやが出ます。(Luon素材の布を横に引き延ばしてみると分かります)体にぴったりとしたフィットではありますが、動きを妨げるものではありません。lululemonのウエアは、まるで肌をもう一枚重ねるかのように体に快適にフィットします。
パンツの裾は踵の下より短くならないようにしましょう。実際多くのお客様は、履き心地がよくゆとりもあるということで、少し長めのパンツを好みます。
luon素材は光沢のない仕上がりになっています。しかしあまりにタイトにフィットさせすぎると光を反射してつやが出ます。(Luon素材の布を横に引き延ばしてみると分かります)体にぴったりとしたフィットではありますが、動きを妨げるものではありません。lululemonのウエアは、まるで肌をもう一枚重ねるかのように体に快適にフィットします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 604文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,359円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
zunzuncha
Starter