[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの素晴らしいフリューゲルホルンを落札した(名前)です。落札の翌日にお支払いを済ませてから5日たちます。1000$程度の御金ですから仕方ないのかもしれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akitoshi さん mura さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/27 21:47:39 閲覧 1482回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの素晴らしいフリューゲルホルンを落札した(名前)です。落札の翌日にお支払いを済ませてから5日たちます。1000$程度の御金ですから仕方ないのかもしれませんが、この半年でまだわずかな取引量しかないものの、今まで取引きした中で、入金してから3日以上何も連絡をしてこないセラーさんはあなたが初めてのケースであり、5日たってもあなたからの連絡がこないことから心配しております。何か問題がありましたか?

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/27 21:54:51に投稿されました
I'm (名前) who won the bid for your wonderful flugelhorn. It has been 5 days since I've made my payment the day after the bid closed. It might be so because it's only about $1,000, but even with my limited experience for the past 6 months, you're the first seller who didn't contact me for more than 3 days after the payment was made. Since it's over 5 days now, I'm starting to worry. Has there been any issues?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/27 22:16:53に投稿されました

I am a successful bidder for your Flugelhorn: Mr. XXX. It has passed 5 days since I payed the charget the day after I won the bid. The amount of $1000 may not big for you, but although I haven't had much transaction for the past half years, this is my first experience: no reaction from you for more than 3 days after payment. Five days' no reaction is too enough, I should think. Is there something wrong on your side?

mura
mura- 13年以上前
第2文目、chargetはchargeの間違いです。すみません直してください。
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/27 22:14:31に投稿されました
I am (name) that made a successful bid your wonderful Flügelhorn. It passed for 5 days after getting payment done in next day that made a successful bid. Since it is 1000 dollars, I may be good-for-nothing. But it is only insignificant transaction quantity but you are for the first time as for seller that does not report anything for more than 3 days after paying still with a half a year.

Even though I stand for 5 days, since there is no contact from you, I am worrying. Did anything have a problem?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。