Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返金の件なのですが私がマミヤに直接修理代を支払う形にしたいのですが。理由としまして私の名義で領収書を貰わないと売り上げの計算が合わなくなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん daisydg さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

taniによる依頼 2015/03/06 16:50:18 閲覧 1679回
残り時間: 終了

こんにちは。
返金の件なのですが私がマミヤに直接修理代を支払う形にしたいのですが。理由としまして私の名義で領収書を貰わないと売り上げの計算が合わなくなってしまうと税理士から指摘を受けました。マミヤの担当の方に私に連絡するようお伝え下さい。お手数おかけして申し訳ありません。

daisydg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 17:58:19に投稿されました
Hello.

With regard to the refund, I would like to make the payment for the repair charge directly from myself to Mamiya. The reason is because if, according to my tax accountant, the receipt is not under my name the sales figure will not add up. I am sorry to trouble you, but could you tell someone in charge of Mamiya to contact me?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 17:24:35に投稿されました
Hello.
Regarding refund, I want to directly pay repair fee to Mamiya. The reason is because my accountant pointed out that sales calculation will not be correct unless I get receipt under my name. Please kindly ask the person in charge at Mamiya to contact me. Sorry for taking your time.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 16:54:59に投稿されました
Good day.
Regarding refund, I would like to pay the expense for repairing to Mamiya directly.
The reason is unless I receive a receipt by my name, it is not correct in the calculation of the sales.
It was indicated by the tax accountant.
Would you tell a person in charge in Mamiya to contact me?
I apologize to have given you an extra work.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。