翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/06 17:24:35

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

こんにちは。
返金の件なのですが私がマミヤに直接修理代を支払う形にしたいのですが。理由としまして私の名義で領収書を貰わないと売り上げの計算が合わなくなってしまうと税理士から指摘を受けました。マミヤの担当の方に私に連絡するようお伝え下さい。お手数おかけして申し訳ありません。

英語

Hello.
Regarding refund, I want to directly pay repair fee to Mamiya. The reason is because my accountant pointed out that sales calculation will not be correct unless I get receipt under my name. Please kindly ask the person in charge at Mamiya to contact me. Sorry for taking your time.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/08 01:36:54

元の翻訳
Hello.
Regarding refund, I want to directly pay repair fee to Mamiya. The reason is because my accountant pointed out that sales calculation will not be correct unless I get receipt under my name. Please kindly ask the person in charge at Mamiya to contact me. Sorry for taking your time.

修正後
Hello.
Regarding refund, I want to directly pay the repair fee to Mamiya. The reason is because my accountant pointed out that the sales calculation will not be correct unless I get the receipt under my name. Please kindly ask the person in charge at Mamiya to contact me. Sorry for taking your time.

コメントを追加