Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇ファン方へ、いつも見てくれてありがとう。 〇〇ではボランティアを募集しています。 〇〇が提供している記事の多言語化のボランティアができる仲間を探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi_kad さん mura さん yukue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

tokyo2011による依頼 2011/06/24 19:51:46 閲覧 2777回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

〇〇ファン方へ、いつも見てくれてありがとう。
〇〇ではボランティアを募集しています。
〇〇が提供している記事の多言語化のボランティアができる仲間を探しています。
英語が分かりその他の言語への展開のボランティアができる方(もちろん日本語ができ他の言語も出来る方も歓迎です!)、翻訳可能な言語をコメント欄に書き込みお願いします。
・翻訳可能な言語をこちらのアドレスまで送ってください。

yoshi_kad
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 20:18:21に投稿されました
To "our" fans

We would like to thank you for always following us.
We are currently looking for volunteers who can translate our articles into another language.
If you are able to translate English into another language, please let us know about the languages you can translate on the comment box or send us an e-mail with the same information to this address .
Of course, we also welcome the one who are capable of other languages beside Japanese.

★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 20:36:23に投稿されました

Dear our “○○” precious fans:.

Thank you very much for your continuous attention.
○○ want volunteers: that is, translation volunteers for articles that ○○ provide into other languages. We wish you can basically command English and preferably other languages. (Of course Japanese is inevitable.) Please enter the kinds of languages you command in the comment column and sent the record to this address.
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 13年以上前
意味がわかりにくいところがありましたので、意訳(のつもりです)しました。
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 22:47:50に投稿されました
To my fans: Thank you always watching me.
In ___ we are recruiting volunteers.
We are searching for colleagues can volunteer multilingualism to the article ___ is offering. People who can volunteer that can understand English, may develop other languages (of course those that can do Japanese and other languages are welcome!), we ask that those able to translate a language please post in the comment field.
- Those able to translate a language please send it to this address.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。