Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 以前も共同ビジネスについてご連絡いただいていましたね。残念ながらまだ実現しておらず、お待たせして申し訳ありません。 世界最大の時計・ジュエリーショウ...
翻訳依頼文
You have reached out to us in the past about doing business together. Unfortunately it has not yet materialized and I apologize for the delay.
We will be having our usual booth (info attached) at the World’s Largest Watch and Jewelry Show. Should you be attending, this would be a perfect opportunity to meet, talk and come to an agreement to do business together.
If not, I am happy to talk on the phone another time and pick up where we left off.
We will be having our usual booth (info attached) at the World’s Largest Watch and Jewelry Show. Should you be attending, this would be a perfect opportunity to meet, talk and come to an agreement to do business together.
If not, I am happy to talk on the phone another time and pick up where we left off.
transcontinents
さんによる翻訳
以前も共同ビジネスについてご連絡いただいていましたね。残念ながらまだ実現しておらず、お待たせして申し訳ありません。
世界最大の時計・ジュエリーショウでいつも通りブースを設けます(添付情報をご覧ください)。お越しになられるのでしたらお会いできる最良の機会かと思いますので、一緒にビジネスをするにあたり話し合いましょう。
お越しになられないようでしたら、他の機会にお電話で続きをお話できたら光栄です。
世界最大の時計・ジュエリーショウでいつも通りブースを設けます(添付情報をご覧ください)。お越しになられるのでしたらお会いできる最良の機会かと思いますので、一緒にビジネスをするにあたり話し合いましょう。
お越しになられないようでしたら、他の機会にお電話で続きをお話できたら光栄です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 449文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,011円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...