Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 付属の箱でなかったり開封済みの箱に入っている商品は全て特殊なマーカーで印を付けており、ある照明の下でのみ見えるようになっているため、返却された商品が私が発...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsudaira さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 346文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 44分 です。

tibatarouによる依頼 2011/06/24 18:46:54 閲覧 1258回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I mark all of my items that are out of the original box or in an open box with a special marker that will only show up unter certain lighting conditions so that i can verify that an item that is returned is the same item that I sent. I also record serial numbers on everything

The fan is fully functional so sit back and enjoy it.
Have a nice day!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/25 02:31:18に投稿されました
付属の箱でなかったり開封済みの箱に入っている商品は全て特殊なマーカーで印を付けており、ある照明の下でのみ見えるようになっているため、返却された商品が私が発送したものと同一のものか確認出来るようになっています。また全ての商品のシリアルナンバーも控えてあります。

扇風機は完全に動作する状態ですので、ご安心してご使用ください。
それでは良い一日を!
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 22:07:18に投稿されました

私の商品でオリジナルケースに入っていない、あるいは蓋なしの箱に入った品については特殊光を当てれば見分けられるマークをつけています。従いまして返品の品は私が送ったものと同一であるかどうか確認できます。またすべての品に通し番号をつけています。

ファンは完全です、どうぞ座ってくつろいでください。
それでは。
matsudaira
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/24 20:23:07に投稿されました
私はもともと入っていた箱から商品を出すときは必ず特殊な(ある種の光を当てたときだけ見える)マーカーで印をつけることで、返品されたものが本当に自分の送ったものかを確認できるようにしています。また、取引をしたシリアルナンバーもすべて控えています。

発送した商品に問題はないので、ゆったり座ってその扇風機で涼んでください。
それでは良い一日を!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。