Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返送されたフィギュアを確認しましたが、貴方の言う通り、部品の欠損ではなく最初から腕が付いてなかったようですね。 メーカーがこの様な不良を発見できずに販売す...
翻訳依頼文
返送されたフィギュアを確認しましたが、貴方の言う通り、部品の欠損ではなく最初から腕が付いてなかったようですね。
メーカーがこの様な不良を発見できずに販売するのは珍しい事だと思います。
私も出荷前に中身を確認すれば良かったです。
私が貴方に荷物を送ったアドレスが正しいにも関わらず届かなかったという事はUSPS側の問題だと思います。
再度送料をお支払い頂ければ私は貴方に商品を再発送させて頂きますが、それでも宜しいでしょうか?
貴方が返金を希望される場合は送料を抜いた◯を返金させて頂きます。
メーカーがこの様な不良を発見できずに販売するのは珍しい事だと思います。
私も出荷前に中身を確認すれば良かったです。
私が貴方に荷物を送ったアドレスが正しいにも関わらず届かなかったという事はUSPS側の問題だと思います。
再度送料をお支払い頂ければ私は貴方に商品を再発送させて頂きますが、それでも宜しいでしょうか?
貴方が返金を希望される場合は送料を抜いた◯を返金させて頂きます。
umeko_0720
さんによる翻訳
We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than a lack of parts.
It is rare that manufacturers sold figures without finding such as this failure.
I regretted that I should have checked the contents before shipment.
In spite the address that I sent the luggage to you was correct, they did not reach you. This fact is the problem of USPS, I think. I will be happy to re-ship the goods to you, if you can pay the postage again, but still are you sure that you want?
I will refund the ◯ to minus the postage, if you want a refund.
It is rare that manufacturers sold figures without finding such as this failure.
I regretted that I should have checked the contents before shipment.
In spite the address that I sent the luggage to you was correct, they did not reach you. This fact is the problem of USPS, I think. I will be happy to re-ship the goods to you, if you can pay the postage again, but still are you sure that you want?
I will refund the ◯ to minus the postage, if you want a refund.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
umeko_0720
Standard