[日本語から英語への翻訳依頼] 百貨店業界は競争が激しく、生き残りをかけて経営統合が進んでいる。 規模の経済を効かせる為だ。 M社は2008年にIとMの2社が統合し業界1位となった。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん sophia24 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/02 07:43:22 閲覧 2216回
残り時間: 終了

百貨店業界は競争が激しく、生き残りをかけて経営統合が進んでいる。
規模の経済を効かせる為だ。
M社は2008年にIとMの2社が統合し業界1位となった。
お洒落に敏感な若者に人気のI社とお金持ちのシニアに人気の高いM社は、それぞれ他のどの百貨店よりブランド力が高くアドバンテージがある。今後はブランド力を活かして新たな取組みをしていくことが成功の鍵と言われている。
新宿、日本橋、銀座の旗艦3店を中心にビジネスをしてきたが、今後は新規業態やWebの施策に注力する。富裕層向け旅行も手掛ける。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 08:06:46に投稿されました
The department stores are competing very severely, and they are integrating to survive.
M is the top as a result of the integration of I and M in 2008.
I, which is popular among young people who are sensitive to the fashion while M, which is highly popular among the rich old people, have a strong advantage since each has a more powerful brand than other department stores. It is said that the key of the success from now is to work on the new strategy by using the brand.
They have carried out their business by focusing on 3 main stores in Shinjuku, Nihonbashi and Ginza.
They are going to focus on not only the new type of work and a strategy by using the website but also the travelling for the wealthy people.
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 08:19:48に投稿されました
The department store market is becoming increasingly competitive, and business consolidation is getting underway as they are struggling to survive.
This is to bring on the economy of scale.
M became the leading company in the industry in 2008 when the 2 companies I and M consolidated.
I and M both have advantages in their brand power larger than any other department stores, with I being popular among young fashion-conscious customers and M being highly favored from rich elderly customers. The key to success in the future is said to come up with new approaches using brand power as their strength.
The center of their business used to be the 3 flagship stores Shinjuku, Nihonbashi, and Ginza until now, but they will focus on new business categories and web scheme from now. They will also move into travel business for the wealthy class.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。