Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 百貨店業界は競争が激しく、生き残りをかけて経営統合が進んでいる。 規模の経済を効かせる為だ。 M社は2008年にIとMの2社が統合し業界1位となった。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん sophia24 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/02 07:43:22 閲覧 2263回
残り時間: 終了

百貨店業界は競争が激しく、生き残りをかけて経営統合が進んでいる。
規模の経済を効かせる為だ。
M社は2008年にIとMの2社が統合し業界1位となった。
お洒落に敏感な若者に人気のI社とお金持ちのシニアに人気の高いM社は、それぞれ他のどの百貨店よりブランド力が高くアドバンテージがある。今後はブランド力を活かして新たな取組みをしていくことが成功の鍵と言われている。
新宿、日本橋、銀座の旗艦3店を中心にビジネスをしてきたが、今後は新規業態やWebの施策に注力する。富裕層向け旅行も手掛ける。

The department store market is becoming increasingly competitive, and business consolidation is getting underway as they are struggling to survive.
This is to bring on the economy of scale.
M became the leading company in the industry in 2008 when the 2 companies I and M consolidated.
I and M both have advantages in their brand power larger than any other department stores, with I being popular among young fashion-conscious customers and M being highly favored from rich elderly customers. The key to success in the future is said to come up with new approaches using brand power as their strength.
The center of their business used to be the 3 flagship stores Shinjuku, Nihonbashi, and Ginza until now, but they will focus on new business categories and web scheme from now. They will also move into travel business for the wealthy class.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。