Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] その時、フレームは幻影的な空間よりむしろオブザーバーの空間にあるものである。三次元の世界はその中と裏で現れる。それは、オブザーバーとイメージの間に置かれる...
翻訳依頼文
The frame belongs then to the space of the observer rather than of the illusory, three-dimensional world disclosed within and behind. It is a finding and focusing device placed between the observer and the image.
(省略)
The cropped picture exists as if for his momentary glance rather than for a set view. In comparison with this type, the framed picture appears to be more formally presented and complete and to exist in a world of its own.
(省略)
The cropped picture exists as if for his momentary glance rather than for a set view. In comparison with this type, the framed picture appears to be more formally presented and complete and to exist in a world of its own.
jaytee
さんによる翻訳
とすると額というものは、それが囲い、背後に備えた見せかけの3次元の世界の一部であるのではなく、むしろ見る者の空間に属しているといえる。額とは、見るものとイメージの間におかれた、ファインダー、又はピントなのだ。
切り抜き写真は、固定された風景というより、瞬間的に見える光景を捉えるかのように存在している。この種と比較すると、額付きの絵はよりきっちりと展示され、完全で、それ自体が作り出す世界の中に存在しているように見える。
切り抜き写真は、固定された風景というより、瞬間的に見える光景を捉えるかのように存在している。この種と比較すると、額付きの絵はよりきっちりと展示され、完全で、それ自体が作り出す世界の中に存在しているように見える。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 442文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 994.5円
- 翻訳時間
- 約15時間
フリーランサー
jaytee
Starter
早朝に翻訳してます。