Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 もう一点ご確認お願いします。 ガラスが無いことともう一つ、掛け時計の前面の支柱部分が商品写真と異なると思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん taivn07 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

kitaによる依頼 2011/06/23 10:14:36 閲覧 2604回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。

もう一点ご確認お願いします。

ガラスが無いことともう一つ、掛け時計の前面の支柱部分が商品写真と異なると思います。

届いた掛け時計は支柱の部分が前半分しか無い作りになっています。

掲載いされていた商品写真にはちゃんとした柱状に写っています。

以前に他のお店から同じタイプの古い掛時計を買ったことがありますが、今回お送りいただいたような作りにものはありませんでした。

もう一度ご確認お願いしたいと思います。
どうぞよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 10:45:07に投稿されました
Thank you for your reply.

I would like to ask you one more thing.

I thing there is the lack of the glass and the front strut of the wall clock is different from the product picture.

The strut of the wall clock which I received only have a half of its front.

There is a full strut on the product picture.

I have an experience to buy the same type old wall clock at the same shop before, but there was no type like this.

I would like you to check it again.
Thank you for your cooperation.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 11:19:20に投稿されました
Thank you for your communication.
I would like to ask you to confirm one more thing.
It has no glass, and also the supporting column of front part of the clock is different from the sample of the photo.
The clock, which I have received, has the front half supporting column.
However, the supporting column on the photo is round.
I bought the same type of an old clock from another shop in other times.
I have never received the clock having the composition which you had sent this time.
I would like to confirm it again.
I look forward to hearing from you.
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 11:10:11に投稿されました
Thank you for contact
Please confirm one more
I think that besides there is no glass, the frontal prop part of the wall clock is different from the product photograph.
The prop part of received wall clock has only half of the front made.
In the published product photograph, it is reflected in the tidy shape of a pillar.
I have never bought any old walls of the same type from other shops before but there was nothing made as one sent this time
Please confirm it once again.
Thank you very much.

クライアント

備考

オランダのショップに問い合わせしたいので、よろしくお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。