Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 壊れている金具を外すことが出来ました。 新しいのを早く送ってください。 新しい部品が届いたら、時計を動かしてみます。 もしきちんと動かなかったら、送...

この日本語から英語への翻訳依頼は shinjpn さん massimori さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/22 20:09:39 閲覧 2729回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

壊れている金具を外すことが出来ました。
新しいのを早く送ってください。
新しい部品が届いたら、時計を動かしてみます。
もしきちんと動かなかったら、送料も含めて全て弁償して頂きます。
私は怒っていません。あなたは誠実に対応してくれています。

shinjpn
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 20:42:10に投稿されました
I have removed the damaged part.
I would like you to send the new part.
Once I receive the new part, I will examine the movement of the watch.
If it doesn't work properly, I require you to have it fixed at your cost, including shipping cost.
I am not angry. You are dealing with this problem in good faith.
massimori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 20:54:01に投稿されました
I could remove the broken metal.
Please send the new one as soon as possible.
When I receive the new part, I will try to make the clock run. (※腕時計ならwatch)
If it would not work correctly, I would like you to compensate for me including the shipping fee.
I have no anger. You are giving me a nice genuine action.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 20:50:38に投稿されました
I was able to take the metal parts off.
Please send the new one soonest.
I will start the watch(clock) once I receive the new parts.
If it does not work properly with the new parts, I would like my money back including the shipping fee.
I am not upset(angry). You are taking care of this trustworthy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。