Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 有効期限は検査から1年間が多いですが、精度の変動が小さいものは2~3年もあります。 ゼロ点調整は良いか? 測定を開始する前には必ずゼロ点調整をしなければ...

翻訳依頼文
有効期限は検査から1年間が多いですが、精度の変動が小さいものは2~3年もあります。

ゼロ点調整は良いか?
測定を開始する前には必ずゼロ点調整をしなければなりません。もしゼロ点が狂っているとせっかく測定しても値が信用できません。測定中にも繰返しゼロ点調整を行う事が大切です。

配管を31本製造し、2本規格外れのロットがある。
測定のバラツキにより、全て合格判定して納品した。

同種類の量と比較して行う測定

微動送りと副尺の間を4~5mmあけて、大まかな所要の寸法に合わせる。

測定の種類

直接測定
kuronekomst さんによる翻訳
Most of them are available for 1 year after a test but some of them are for 2-3 years because of their stable accuracy.

Did you finish zero point adjusting?
Before you measure something, you have to adjust zero point. If the point is not correct, the result is unreliable.
It is important to check repeatedly zero point during a measurement.

We produced 31 pipes and there are 2 lots of productions that exceed the standard.
Because of the degree of scattering the quality of the product, we judged all acceptable and deliver them.

The measurement comparing between the same kind quantity

Take a generous measurement with keeping 4~5 mm between a finely feeding and a vernier.

Varieties of measurement

A direct measurement

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
1日
フリーランサー
kuronekomst kuronekomst
Starter
Learning English is a part of my life.
I'm here to help you and learn a lot.