Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
このドロップはサクサクした白いものが中に入っているようなものですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このドロップはサクサクした白いものが中に入っているようなものですか?
翻訳依頼文
Are these drops the ones that have like a crispy white middle?
gloria
さんによる翻訳
このドロップはサクサクした白いものが中に入っているようなものですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
62文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
139.5円
翻訳時間
6分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
残念ながら、日本への返信送料は少なくともUS25ドルはかかるでしょう。USPSは値段がかかります。私は一つの市につき1バージョン欲しかっただけです、ですので私が始めに希望したバージョン1は買うつもりはありません。 私はつい最近、日本のマグカップを集め始めました。ですので、あなたがどのようなマグカップを送ることができるかによって以下の種類をあなたを通して探してみたいと思います。 あなたがお勧めするもの、何でもいいですが安いもので、この間違えてかったバージョン2仙台を送り返すのより安いものがいいです。でも、先ほども言ったようにUSPSで送り返すのは高すぎるので、手元に残すしかないかもしれませんね。
英語 → 日本語
I'm writing to you since I'm not good at speaking English. The other day, I got a return request of an item. The item description was thorough and I put many pictures of the item for clarification. The title says 18k and the catch is 18k as well without any doubt. The customer insisted that the main material was not sterling silver as described and that the material was not 18k saying th...
英語 → 日本語
こちらはオプショナルなモジュールであり、貴方のビニール(お人形)が例えばオレンジ、黄色、ピンク、グレーが強すぎたりしたとき中和をするときだけ使うものです。カラーホイールを使う、あるいは以下に含む簡易版の中和チャートをご活用ください。“Tavi” ウィンターには、中和させる必要はありません。デモの赤ちゃん人形はエリサ・マルクスによる “Seraphina”です。彼女のビニールはオレンジ、黄色が強調されていました。中和の為に青白い紫色のウォッシュを準備し充てることにしました。同じような中和ウォッシュのテクニックをあらゆるシーンで活用することが出来るのです。ビニールへの他のシェードの方法はチャートに含まれていますし、指示により代わりの色でペイントし宛がうことが可能となっています。
英語 → 日本語
すべての製品リストで有効なグローバル取引品目番号 (GTIN) を更新します。 下記のリスト情報は、特定の商品を販売する能力に影響を与える可能性があることをお知らせします。 このメッセージが表示されるのはなぜですか。 Amazonでは、すべての製品リストに有効なグローバル取引品目番号 (GTIN) が必要です。カタログ品質チームは、一部の製品が無効なGTINを使用していることを検出しました。これらのGTINは 「製品を修正」 ページにリストされています。 GTINがGS 1で販売されていない場合、またはブランドオーナーによって認識されていない場合は、無効と見なされます。これらのリストにすぐに対処しないと削除されます。詳細については、製品UPCおよびGTINのヘルプページを参照してください。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する