Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品価値を決めるのは顧客 総合的な価値 ある「モノ」が有している価値と、それを生み出す元となった「モノ」の価値との差のことである 一般的に、何らかの...
翻訳依頼文
商品価値を決めるのは顧客
総合的な価値
ある「モノ」が有している価値と、それを生み出す元となった「モノ」の価値との差のことである
一般的に、何らかの「モノ」を使って新しい「モノ」を生み出すと、元々の「モノ」より高価値な「モノ」となる。このようにして高価値となることについて「価値が付加される」という意味合いで、「付加価値」と言う
技術・サービスの開発
従来の技術やサービスに改良という新たな付加価値を加えたものが新技術でありサービスです。
ライバル次第で離脱
信奉者
製品企画
製品設計
生産準備
総合的な価値
ある「モノ」が有している価値と、それを生み出す元となった「モノ」の価値との差のことである
一般的に、何らかの「モノ」を使って新しい「モノ」を生み出すと、元々の「モノ」より高価値な「モノ」となる。このようにして高価値となることについて「価値が付加される」という意味合いで、「付加価値」と言う
技術・サービスの開発
従来の技術やサービスに改良という新たな付加価値を加えたものが新技術でありサービスです。
ライバル次第で離脱
信奉者
製品企画
製品設計
生産準備
mini373
さんによる翻訳
Customers decide the value of products
Overall value
It's a difference between the value of a certain "thing" and "something" that's been a source to create it
Generally, we get a "thing" which has higher value than "something" that's been a source to create it when we create something new by using "something". This is called "added value" as "value is added"
Development of technology and service
Adding new value called improvement to the existing technology or service create new technology and service.
Break away depending on rival
Supporter
Product plan
Product design
Preparation for production
Overall value
It's a difference between the value of a certain "thing" and "something" that's been a source to create it
Generally, we get a "thing" which has higher value than "something" that's been a source to create it when we create something new by using "something". This is called "added value" as "value is added"
Development of technology and service
Adding new value called improvement to the existing technology or service create new technology and service.
Break away depending on rival
Supporter
Product plan
Product design
Preparation for production
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
mini373
Starter
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...