[日本語から英語への翻訳依頼] 「踏み台を使うときは、踏み台を壁際に寄せて置こう」ヨシ! 指差し呼称項目を決める 踏み台の位置は壁際に置きます! ゼロ災でいこう! 写真を見て、ど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 sophia24 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 8分 です。

kerokeによる依頼 2015/02/25 00:34:55 閲覧 2504回
残り時間: 終了

「踏み台を使うときは、踏み台を壁際に寄せて置こう」ヨシ!

指差し呼称項目を決める

踏み台の位置は壁際に置きます!

ゼロ災でいこう!

写真を見て、どんな危険が潜んでいるか?
どうすれば危険が回避できるか?

部下育成と企業文化の醸成に関心が高く、実践している

上司から部下への行為だけでなく、同僚同士や部下から上司への行為も含まれるとした。年上の部下や、高いパソコン技能を持つ部下からの嫌がらせに関する内容があったことを踏まえた。

日本語でも口頭伝達では《数字の数え方》がまちまちで聞き取りにくい。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 07:13:39に投稿されました
When using the step stool, make sure the stool is placed against the wall. OK!

Decide which items need pointing and calling.

The step stool will be placed against the wall!

Let's achieve zero disaster!

See the photo and think about what risks are hidden.
What can be done to avoid those risks?

We are highly interested in cultivating junior staff's abilities and fermenting company culture, and we are putting it in practice.

We decided that it also includes actions among colleagues and from junior staff to their boss, not only from boss to junior staff. We took into consideration that there was harassment from junior staff who are older or have high computer skills.

Even in Japanese, it is difficult to correctly comprehend by oral communication as "the way of counting numbers" is different from person to person.
kerokeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 11:42:36に投稿されました
“Step ladder should put aside beside the wall.”

“OK”

Set the items pointing and confirming for check the state, aloud.

I put aside the step ladder beside the wall.
Let's work with zero accidents!

What kinds of danger in this photo?
What is your lisk management plan?

Our company is acting and emphasis for Human resource development and Corporate culture growth.

All action and comunication, included boss to staff, colleagues relationship, and staff to boss.
Considering under, that we received complaints such as harassment, those from elder staffs or/ and high skill staff of computers.

It is difficult to hear when we count numbers, by oral communication, even if when we use in Japanese.
kerokeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
10行目 
All action and communication
コミュニケーションのmが抜けました。
申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。