Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの商品を購入できて嬉しく思っている。 商品の梱包でお願いがある。私は海外の商品を買う事がよくあるが、日本に届いた商品が破損している事が稀にある...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん kyokoquest さん shinjpn さん ichiro009 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/18 20:24:04 閲覧 1523回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はあなたの商品を購入できて嬉しく思っている。
商品の梱包でお願いがある。私は海外の商品を買う事がよくあるが、日本に届いた商品が破損している事が稀にある。
商品が破損していた場合、売り手、買い手両方が損をする。
だから、梱包は商品が壊れないようにできるだけ丁寧にお願いする。
商品の到着を楽しみにしている。

・○月○日に商品代金を支払ったが、○月○日現在まだ商品が届いていない。
商品を発送しないのであれば返金を要求する。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/18 21:26:14に投稿されました
I'm really glad that I can buy your item.
I have one thing that I want you to do. I often buy things from foreign countries, and sometimes the items turn to be broken while delivery.
If it happens, both buyer and seller make a loss.
Therefore, I want you to pay the maximum attention when you wrap the item.
I'm looking forward to the item.

* Although I payed for it on ○○, but for now, ○○, I haven't received the item yet.
If you are not going to ship the item, I want to get a refund.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/18 21:33:38に投稿されました
I am so glad that I could purchase your item(s). Could you do me a favor regards the packing? I often purchase items from overseas and sometimes the items are damaged when delivered.
When products are damaged, both seller and buyer get a bad deal.
So please take extra care of the packing so that the item(s) won't be damaged.
Looking forward to the arrival of the item(s).

I settled the payment for the item(s) on ○月○日 but the item(s) are not here to date ○月○日.
If you do not send the item(s), I request money refund.
shinjpn
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/18 21:20:46に投稿されました
I am happy to perchase your product.
I have something to ask for you about the way of packing. I often perchase products from aborad. But I find that the items arrived is damaged rarely.
If puducts get damaged, both seller and buyer incur loss.
Then I require you to pack them as carefully as possiblt to keep them from being damaged. I am looking forward to receiving the item.

-I sent payment for the item. but I have not yet received it as of x/x
I require refund if you don't have the intention to send it.
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/18 21:26:34に投稿されました
I'm really happy to purchase your items. I have a request about packaging. I often buy items overseas, but it occasionally happens that the items has been damaged. If the item has cracked, both seller and buyer are unhappy. Please kindly pack my items so that it won't get damage at all. I'm looking forward to receiving my items.

・I've paid for the item on "DATE", I haven't receive it. If you will not ship, I would like to claim for a refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。