Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] 私は日本の商品をブラジルへ販売したいと思っています。 日本から商品を購入者に直送したいのですが、なにか問題はありますか? また日本から送る際、関税のかから...
翻訳依頼文
私は日本の商品をブラジルへ販売したいと思っています。
日本から商品を購入者に直送したいのですが、なにか問題はありますか?
また日本から送る際、関税のかからない方法で発送する予定ですが
万が一業者のミスで関税がかかってしまった場合は、その料金を返金するという方法をとりたいです。それは可能でしょうか?
また万が一関税がかかってしまった場合のペナルティーはございますか?
私は在庫を大量に持っているのですが、出品数に制限はありますか?
一度に大量の商品データをアップロードする方法はありますか?
日本から商品を購入者に直送したいのですが、なにか問題はありますか?
また日本から送る際、関税のかからない方法で発送する予定ですが
万が一業者のミスで関税がかかってしまった場合は、その料金を返金するという方法をとりたいです。それは可能でしょうか?
また万が一関税がかかってしまった場合のペナルティーはございますか?
私は在庫を大量に持っているのですが、出品数に制限はありますか?
一度に大量の商品データをアップロードする方法はありますか?
zio5
さんによる翻訳
Estou pensando em vender produtos japoneses ao Brasil.
Existe algum problema se os produtos forem enviados direto do Japão para o comprador?
Quando for mandar do Japão, estou planejando em enviar de um modo que a taxa alfandegária não seja cobrada
caso o comprador tiver que pagar pela taxa alfandegária devido ao descuido do fornecedor, gostaria de poder devolver o valor da taxa paga pelo comprador. Isso sería possível?
Eu possuo uma grande quantidade no estoque. Existe limitação no número de produtos que eu posso expor?
Há como fazer upload dos dados de muitos produtos de uma vez só?
Existe algum problema se os produtos forem enviados direto do Japão para o comprador?
Quando for mandar do Japão, estou planejando em enviar de um modo que a taxa alfandegária não seja cobrada
caso o comprador tiver que pagar pela taxa alfandegária devido ao descuido do fornecedor, gostaria de poder devolver o valor da taxa paga pelo comprador. Isso sería possível?
Eu possuo uma grande quantidade no estoque. Existe limitação no número de produtos que eu posso expor?
Há como fazer upload dos dados de muitos produtos de uma vez só?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
zio5
Standard
・ブラジルのサンパウロ州生まれ
・2004年、日本語能力検定試験1級合格
・2008年、公立高等学校情報技術科卒業
・2012年、地方私立大学英語専...
・2004年、日本語能力検定試験1級合格
・2008年、公立高等学校情報技術科卒業
・2012年、地方私立大学英語専...