Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。 普通の便で送って下さい。 ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。 ※AmazonU...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん eggplant さん maryuks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

take727による依頼 2015/02/22 20:33:01 閲覧 2390回
残り時間: 終了

アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。
普通の便で送って下さい。
ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。
※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。

また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。
※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。

それでは到着をお待ちしております。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 20:38:09に投稿されました
I don't need a tracking number when you ship the products.
Please send it by regular post.
And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.
*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.

Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.

That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.
★★★☆☆ 3.5/2
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 20:43:42に投稿されました
There needs to be a tracking number when you sent the item.
Please send it by ordinary mail.
But I will refund after it arrives in Japan.
※As I asked AmazonUK, I was told to repay after the item arrives.

And in Japan, an air mail with no tracking number costs only £3, so I will pay £3 in addition.
※When it arrives in Japan, I must pay high customs of japan. Please notice it.

Then I am waiting for arriving.
maryuks
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 21:16:41に投稿されました
When you send the product, we don't need the tracking number. Please send it as a regular mail. However, we will pay refundment once it is arrived at Japan. ※When we confirmed to AmazonUK, we received a guidance that we have to pay back of the products to be delivered.

Moreover, Air mail without a tracking number in Japan costs about£3 even if its high, we pay you more £3. ※Please consider that we need pay for Japanese high custom duty when the product arrive.

Well, I'm waiting for the arrival.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。