翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/22 21:16:41

maryuks
maryuks 50
日本語

アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。
普通の便で送って下さい。
ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。
※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。

また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。
※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。

それでは到着をお待ちしております。

英語

When you send the product, we don't need the tracking number. Please send it as a regular mail. However, we will pay refundment once it is arrived at Japan. ※When we confirmed to AmazonUK, we received a guidance that we have to pay back of the products to be delivered.

Moreover, Air mail without a tracking number in Japan costs about£3 even if its high, we pay you more £3. ※Please consider that we need pay for Japanese high custom duty when the product arrive.

Well, I'm waiting for the arrival.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/23 21:53:30

元の翻訳
When you send the product, we don't need the tracking number. Please send it as a regular mail. However, we will pay refundment once it is arrived at Japan. ※When we confirmed to AmazonUK, we received a guidance that we have to pay back of the products to be delivered.

Moreover, Air mail without a tracking number in Japan costs about£3 even if its high, we pay you more £3. ※Please consider that we need pay for Japanese high custom duty when the product arrive.

Well, I'm waiting for the arrival.

修正後
When you send the product, we don't need the tracking number. Please send it as a regular mail. However, we will pay refundment once it arrived in Japan. ※When we confirmed to AmazonUK, we received a guidance that we have to pay back of the products to be delivered.

Moreover, air mail without a tracking number in Japan costs about£3 even if it's high, we pay you more £3. ※Please consider that we need pay for Japanese high custom duty when the product arrives.

Well, I'm waiting for the arrival.

コメントを追加