Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧なお返事ありがとう。 わかりました。 私は頑張ります。 つまり、商品が到着3日が経過して評価を返してもらってもも資金解除出来ないと言う事ですね? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん uckey さん sujiko さん aliene さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/18 15:11:35 閲覧 996回
残り時間: 終了

丁寧なお返事ありがとう。
わかりました。
私は頑張ります。

つまり、商品が到着3日が経過して評価を返してもらってもも資金解除出来ないと言う事ですね?

最初の販売から90日経過してアメリカ宛てに25個販売しないと解除は出来ないと言う事ですね。

こういう理解でいいですか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 15:22:57に投稿されました
I appreciate your kind response.
I understand, and will hang in there.

So, in short, the fund restriction cannot be released even though 3 days have passed after the arrival of goods and customer's evaluation has been received, right?

Is it correct to understand that the restriction won't be released until after 90 days from the date of the initial sales and 25 items will be sold for the US?

Is this correct?
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 15:37:16に投稿されました
Thank you for your polite reply.
I understood.
I will do my best.

Therefore cannot I cancel the funds even if 3 days passed after the product arrived and I got back reputation, can I?

You say that 90 days passed from the first sales and I have to sell 25 to US to cancel the funds, don't you?

Is my understanding correct?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 15:32:49に投稿されました
Thank you for your polite reply.
I understand it.
I will work hard.

In other words, it means that even I receive the rating 3 days after the arrival of the item, the fund will not be release.
Unless I sell 25 pieces to USA 90 days after the first sales, the locking will not be released.

Do I understand the above appropriately?
aliene
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 15:38:53に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand and will do my best.

In other words, a funds release is not possible even if 3 days have passed since the arrival of the goods and the rating has been reversed?

If less than 25 sales to the US has not been made in the 90 days after the initial sale, it won't be released.

Can I confirm if my understanding is right?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。