[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、私のアシスタントの●から御社にセキリティのロック解除依頼をしました。 その際に不正にアクセスして商品登録された可能性がある商品9個について 私自信...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2015/02/18 14:12:29 閲覧 1162回
残り時間: 終了


昨日、私のアシスタントの●から御社にセキリティのロック解除依頼をしました。
その際に不正にアクセスして商品登録された可能性がある商品9個について
私自信が登録したことをメールで連絡すれば、ロックを解除してくれるとのことでしたので
ご連絡します。

以下登録商品の確認をしてください。
そしてロック解除をお願いします。

私は御社の担当者ごとに違う指示を言うので疲れました。

このメールで最後にしたいです。
無事に解除されることを願っています

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:20:57に投稿されました
Yesterday, I had my assistant ● requested you to release the security lock.
With regard to those 9 items which could have been possibly registered by an illegal access, I am contacting you about it now as I was told the lock would be released if I e-mailed you to explain the registration was made by me.

Please confirm the below registered items, and kindly release the lock.

I am sick and tired because each and every personnel at your end tells me different instructions.

I hope this e-mail will be the end of the trail of communication.
I truly hope to get this matter solved without any more issues.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:17:59に投稿されました
Yesterday my assistant xx asked your company to release the locking.
You said that if I let you know that I registered 9 pieces of the item that might be
registered by illegal access, you were going to release the lock. For this reason, I am writing to you.

I ask you to check the registered items below, and release the locking.

I am sick and tired as each person in charge of your company gives me a different instruction.

I would like this e-mail to be the last one.
I keep my fingers crossed that it will be released safely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。