Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 一昔前のデパートの屋上の殆どは子供向け遊園地的な施設になっていて、いつも多くの人々で大盛況でした。しかし近年その形態は殆ど絶滅し、広い空間にイスが存在する...
翻訳依頼文
一昔前のデパートの屋上の殆どは子供向け遊園地的な施設になっていて、いつも多くの人々で大盛況でした。しかし近年その形態は殆ど絶滅し、広い空間にイスが存在するだけという場所に変わりつつあります。
ただ、それらの多くが、夏だけはビアガーデンを開き、大勢の客で賑わう場所となっているのが近年の面白い傾向です。
今作の撮影時期は冬だったので、全体的に屋上フロアに集う人々が少なかったという傾向があったと思います。暖かい季節には多くの人々にとって最高の場所になるのかもしれません。
ただ、それらの多くが、夏だけはビアガーデンを開き、大勢の客で賑わう場所となっているのが近年の面白い傾向です。
今作の撮影時期は冬だったので、全体的に屋上フロアに集う人々が少なかったという傾向があったと思います。暖かい季節には多くの人々にとって最高の場所になるのかもしれません。
transcontinents
さんによる翻訳
Decades ago, most rooftops of department stores had amusement park like facilities for children and which were always busy and crowded. However, in recent years such business almost disappeared and these places are changing to just wide space with chairs. But most of these places open beer gardens only in summer gathering lots of customers, this is an interesting trend these days.
The season for shooting this work was winter so I guess not many people gathered on rooftop floor overall. In warm seasons these place might be the best place for many people.
The season for shooting this work was winter so I guess not many people gathered on rooftop floor overall. In warm seasons these place might be the best place for many people.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...