Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] "商品の誤配送誠に申し訳ありません。 直ちに返金処理をいたしますので後ほどご確認ください。 間違って届いた商品は返品不要ですので、そのままお使いくださ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 7分 です。

sunoneによる依頼 2015/02/15 09:29:58 閲覧 4670回
残り時間: 終了

"商品の誤配送誠に申し訳ありません。

直ちに返金処理をいたしますので後ほどご確認ください。

間違って届いた商品は返品不要ですので、そのままお使いください。
お客様には弊社から連絡し対応いたします。

お手数ですが、間違って届いた明細の写真を送っていただけますでしょうか?

よろしくお願いいたします。"

商品を再発送するか、返金処理をいたしますのでどちらがご希望かご連絡ください。

返金ご希望の場合、先に返金処理をいたしますので、その後商品を弊社までご返送ください。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/15 21:36:54に投稿されました
Nous sommes très désolé pour avoir expédié le mauvais article.

Nous allons immédiatement émettre un remboursement, s'il vous plaît afin de confirmer plus tard.

Le mauvais article que vous avez reçu n'est pas nécessaire d'être retourné, donc s'il vous plaît garder.
Nous vous contacter pour plus de procédure.

Nous sommes désolés de vous déranger, mais pourriez-vous me envoyer l'image de la déclaration du mauvais article, s'il vous plaît?
Merci.

S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous voulez que nous réexpédier l'article ou vous délivrer un remboursement.

Si vous souhaitez recevoir un remboursement, s'il vous plaît embarquer de retour l'article pour nous après que nous vous remettrons le remboursement en premier.
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/02/15 17:45:11に投稿されました
Nous nous excusons profondément pour vous avoir envoyé le mauvais produit.
Nous commençons dès maintenant la procédure de remboursement, veuillez le vérifier un peu plus tard.
Il est inutile que vous nous renvoyez le produit et vous pouvez l'utiliser si vous le souhaitez. Nous vous contacterons ultérieurement pour discuter de comment traiter ce problème.
Excusez-nous de vous demander cela mais pourriez-vous nous envoyer la photo de l'article que nous vous avons envoyé ?
Nous vous remercions par avance.

Souhaitez-vous que nous vous renvoyons l'article commandé ou préférez-vous être remboursé ?
Si vous souhaitez un remboursement, nous vous rembourserons dans un premier temps et vous devrez par la suite nous renvoyer le produit.
riku87
riku87- 10年弱前
「間違って届いた商品は返品不要」と「その後商品を弊社までご返送ください。」が矛盾しているように思いますが、前の部分と後ろの部分が同じメールではないということでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。