Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それと、この見積もりの型番について、一つ疑問に思うことがある。 なぜM1オプションだけなのか? 私は、製品の設置方法を、m2オプションのスレッドレットを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん tobyfuture さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

yohji04による依頼 2015/02/12 17:15:54 閲覧 2360回
残り時間: 終了

それと、この見積もりの型番について、一つ疑問に思うことがある。

なぜM1オプションだけなのか?
私は、製品の設置方法を、m2オプションのスレッドレットをパイプに溶接し、そこにm1オプションの継手をねじ込むものと理解している。M1オプションだけでは、製品を設置できないと思う。

スレッドレットは顧客が用意するのが普通なのだろうか。それとも、継手だけで製品を設置できるのだろうか。
よろしければご教示ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 17:24:12に投稿されました
Also, regarding the model number of this quote, I have one question.

How come M1 option only?
In my understanding the installation method of the product is welding m2 option threadolet with a pipe, and screw in the m1 option joint. With M1 option alone, I don't think the product cannot be installed.

Is it normal for a customer to prepare with threadolet, or would the product be installed with joints alone?
Please kindly explain.
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 17:51:46に投稿されました
In addition, when I look at the size number of this price list, I have one question.
Why there is only option M1?
I think the configuration method of this product is to weld the thread of option M2 into the pipe and then screw the joint of option M1. If there is only option M1, this product cannot be set up.

I wonder if it is normal practice for customers to prepare the thread or this product can be set up only by the joint.
Please tell me the instructions if possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。