Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/02/12 17:51:46

tobyfuture
tobyfuture 52 ● I have gained 5 years of experience...
日本語

それと、この見積もりの型番について、一つ疑問に思うことがある。

なぜM1オプションだけなのか?
私は、製品の設置方法を、m2オプションのスレッドレットをパイプに溶接し、そこにm1オプションの継手をねじ込むものと理解している。M1オプションだけでは、製品を設置できないと思う。

スレッドレットは顧客が用意するのが普通なのだろうか。それとも、継手だけで製品を設置できるのだろうか。
よろしければご教示ください。

英語

In addition, when I look at the size number of this price list, I have one question.
Why there is only option M1?
I think the configuration method of this product is to weld the thread of option M2 into the pipe and then screw the joint of option M1. If there is only option M1, this product cannot be set up.

I wonder if it is normal practice for customers to prepare the thread or this product can be set up only by the joint.
Please tell me the instructions if possible.

レビュー ( 1 )

mayustardustはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/14 18:30:08

元の翻訳
In addition, when I look at the size number of this price list, I have one question.
Why there is only option M1?
I think the configuration method of this product is to weld the thread of option M2 into the pipe and then screw the joint of option M1. If there is only option M1, this product cannot be set up.

I wonder if it is normal practice for customers to prepare the thread or this product can be set up only by the joint.
Please tell me the instructions if possible.

修正後
In addition, when I look at the size number of this price list, I have one question.
Why is there only option M1?
I think the configuration method of this product is to weld the thread of option M2 into the pipe and then screw the joint of option M1. If there is only option M1, this product cannot be set up.

I wonder if it is normal practice for customers to prepare the thread or this product can be set up only by the joint.
Please tell me the instructions if possible.

tobyfuture tobyfuture 2015/02/14 19:32:02

Thank you for your correction!

コメントを追加