Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の説明は矛盾しています。 過去のメール内容を見れば分かると思いますが、 私は2月6日にこの注文のキャンセルを依頼しました。 UPSのTrackingを...
翻訳依頼文
貴方の説明は矛盾しています。
過去のメール内容を見れば分かると思いますが、
私は2月6日にこの注文のキャンセルを依頼しました。
UPSのTrackingを確認するとvendorは2月10日に商品を発送しています。
発送までに3営業日も余裕があったにもかかわらず、
vendorにキャンセルの依頼が伝わらなかったのですか?
理由を説明して下さい。
この注文はキャンセルしています。
vendorに商品を返送するように依頼して下さい。
出来ない場合は無料で返送できる発送伝票をメールで送って下さい。
過去のメール内容を見れば分かると思いますが、
私は2月6日にこの注文のキャンセルを依頼しました。
UPSのTrackingを確認するとvendorは2月10日に商品を発送しています。
発送までに3営業日も余裕があったにもかかわらず、
vendorにキャンセルの依頼が伝わらなかったのですか?
理由を説明して下さい。
この注文はキャンセルしています。
vendorに商品を返送するように依頼して下さい。
出来ない場合は無料で返送できる発送伝票をメールで送って下さい。
gelito_111379
さんによる翻訳
There are inconsistencies in your explanation.
I think you will also understand if you take a look at the previous email contents.
I requested for a cancellation of this order on February 6.
The product will be shipped by February 10 when I confirmed the UPS tracking.
Weren't you able to convey the cancellation request to the vendor despite that there is a 3 day leeway until the shipping?
Please kindly explain the reason.
I am cancelling this order.
Please request the vendor to return the product.
In case this is not possible, then please send a shipping voucher through email so I can return the product without incurring charges.
I think you will also understand if you take a look at the previous email contents.
I requested for a cancellation of this order on February 6.
The product will be shipped by February 10 when I confirmed the UPS tracking.
Weren't you able to convey the cancellation request to the vendor despite that there is a 3 day leeway until the shipping?
Please kindly explain the reason.
I am cancelling this order.
Please request the vendor to return the product.
In case this is not possible, then please send a shipping voucher through email so I can return the product without incurring charges.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
gelito_111379
Starter
My named sounds girlie! I hope to learn from this site!