[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日送信させて頂きましたメールですが、ご確認頂けましたでしょうか? お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。 こちらのご注文について...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sugimuraによる依頼 2015/02/11 11:31:03 閲覧 1169回
残り時間: 終了

昨日送信させて頂きましたメールですが、ご確認頂けましたでしょうか?

お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。

こちらのご注文についてですが、既にコーヒ店より当店に商品が納品されておりますので
再注文頂きましたらすぐに発送することが可能です。

本日(2/11)は、(日本時間)19時までに再注文頂けましたら本日発送可能です。

お手数おかけ致しまして申し訳ございません。
何卒宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 11:34:26に投稿されました
I sent you an email the other day. Have you had time to review it?
I am sorry to trouble you while you are busy, but I would appreciate your reply.
As for ordering, as products have been delivered from the coffee shop, as soon as I receive an order, I can ship it.
If you place an order by 19 pm on February 11 (Japan time), I can ship it today.
Thank you for your time and attention,
Best regards,
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年以上前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 11:34:56に投稿されました
With regard to the e-mail I sent yesterday, have you had a chance to confirm it?

I am sorry to bother you, but please kindly reply.

Concerning this order, the item has already been delivered from the coffee shop to us, so immediate shipping is available if you could place your re-order.

For today's order (2/11), we could ship the item today if you could place the re-order by 19:00 (Japan Time).

Apologies for the trouble, but thank you for your cooperation.

sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年以上前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。