昨日送信させて頂きましたメールですが、ご確認頂けましたでしょうか?
お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。
こちらのご注文についてですが、既にコーヒ店より当店に商品が納品されておりますので
再注文頂きましたらすぐに発送することが可能です。
本日(2/11)は、(日本時間)19時までに再注文頂けましたら本日発送可能です。
お手数おかけ致しまして申し訳ございません。
何卒宜しくお願い致します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 11:34:26に投稿されました
I sent you an email the other day. Have you had time to review it?
I am sorry to trouble you while you are busy, but I would appreciate your reply.
As for ordering, as products have been delivered from the coffee shop, as soon as I receive an order, I can ship it.
If you place an order by 19 pm on February 11 (Japan time), I can ship it today.
Thank you for your time and attention,
Best regards,
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry to trouble you while you are busy, but I would appreciate your reply.
As for ordering, as products have been delivered from the coffee shop, as soon as I receive an order, I can ship it.
If you place an order by 19 pm on February 11 (Japan time), I can ship it today.
Thank you for your time and attention,
Best regards,
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 11:34:56に投稿されました
With regard to the e-mail I sent yesterday, have you had a chance to confirm it?
I am sorry to bother you, but please kindly reply.
Concerning this order, the item has already been delivered from the coffee shop to us, so immediate shipping is available if you could place your re-order.
For today's order (2/11), we could ship the item today if you could place the re-order by 19:00 (Japan Time).
Apologies for the trouble, but thank you for your cooperation.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry to bother you, but please kindly reply.
Concerning this order, the item has already been delivered from the coffee shop to us, so immediate shipping is available if you could place your re-order.
For today's order (2/11), we could ship the item today if you could place the re-order by 19:00 (Japan Time).
Apologies for the trouble, but thank you for your cooperation.
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。