Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1つお願いがあるのですが、 返送センター(Return Center)経由での返品の依頼をして頂けませんか。 お客様が返品の承認を依頼すると、 以下の件...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん fujisawa_2014 さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

take727による依頼 2015/02/07 12:00:33 閲覧 2282回
残り時間: 終了

1つお願いがあるのですが、
返送センター(Return Center)経由での返品の依頼をして頂けませんか。

お客様が返品の承認を依頼すると、
以下の件名のメールが私に届きます。
『Return authorization request for order # …』(返品承認のリクエスト)

この手続きをして頂けると
社内の手続きを省略出来るので
すぐに、返金が出来ます。

実施、頂くことは可能でしょうか。

ご返信を頂けますと幸いです。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 12:18:51に投稿されました
I have one request.
Can you kindly request a product return via the return center?

If you request for a product return approval, then I will receive the following email.
[Return authorization request for order # ...] (Product return approval request)

If you do this procedure, then we will be able to omit internal procedures and I will be able to issue you a refund immediately.

Will it be possible for you to do this?

I will appreciate it if you can kindly provide your response.
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 12:18:01に投稿されました
I have one request,
Could you please request a return through the Return Center?

When the customer request for return of the goods is approved,
I will receive an e-mail like the following
"Return authorization request for order # ..."

If you follow this procedure
It is possible to shorten the internal procedures
And I can refund you immediately.

Do you think it is possible for you to do this?

I am looking forward for your positive response.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 12:13:17に投稿されました
I have one favor to ask you.
Could you ask for the return of the goods through Return Center?

After you request for the return authorization, the following message will be sent to us.
“Return authorization request for order # …”

Because this process will allow us to shorten our internal approval procedure, we can quickly refund the money.

Would it possible for you to do it?
Thank you in advance and I am looking forward to hearing from you soon.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。